由于世界各国各民族的交流,作为交际工具的各种语言也在相互交流,相互影响。在接受外来的新事物时,必须有能表达这新事物的新的语言手段。新的语言手段最大量的是词汇。新词汇从引入到最后定型一般都需要一个过程。外来词变为本族语汇,大致有几种形式:根据外来词的词义,用本族原有词语表达,使原词产生新义;按外来词的近似音用本族语的字母和词法创造新词;完全照搬外来原词。西班牙语中,外来词最多的是英、法、意、德语的词汇;这些语言都用拼音字母,所以进入西班牙语的外来词多是按西语词法改造的,少量是照抄外来词的,赋新义予旧词的很少。
对待外来语,历来存在两种态度:一种是维护本族语言纯正,对外来语表示反感,甚至反对,但由于接受外来语是种客观的必须,不得不承认,甚至不得不用,所以态度往往是保守的。这一派以西班牙皇家科学院为代表;但最近几十年来,由于新事物如雨后春笋,各国交流日益频繁,科学院也渐渐积极起来,审定并收入西班牙皇家科学院词典的外来词已经超过一万余条。另一派则完全不同,凡新的拿来就用,也不检查一下本族语里是否有对应的表达方式。报刊,电台,电影,电视,翻译等以最快的速度使用、传播外来词语。当科学院经过观察、研究、定案,许多词汇早就在社会上打下牢固基础。其中一部分,科学院不承认,但是民间依然使用;一部分科学院认定这样拼写,科学院外却那样拼写。结果,一个词有两种甚至三种写法,如:carnet,carnets和carné,carnés。一个意思出现了两个词,如influir和influenciar.
外来词的拼写应该注意三点:
1 经过西班牙皇家科学院审定的词,应该按照审定的书写。
2 某些外来词的复数形式特殊,不合西班牙语规则。
3 有些外来词,因其结构关系很难被改造成符合西语拼写规则,只好照原来写法使用。