您的位置: 文国西班牙语网 » 西语学习 » 西语阅读 » 正文
西班牙语阅读《弗罗伊德之子》
http://es.veduchina.com 文国西班牙语学习网
El hijo de Freud
 
 
弗罗伊德之子
 
 
 
 
    Una tarde de verano, en el campo, debajo de una higuera, mi madre me miró a lo lejos mientras yo cabalgaba un palo de escoba y comentó con una tía:
     
   —Pobre hijo, ojalá se case con una buena mujer.  
 
    Me casé con una buena mujer, pero n onos enterndíamos bien. 
    
    Me divorcié. 
 
    Me casé, entonces, con una buena mujer, con la cual nos entendíamos bien, pero no sno samábamos.
    Me divorcié.
 
    Me casé, entonces, con una buena mujer, con la cual nos tentendíamos bien y nos amábamos, pero ella amó más a otro y me abandonó.
 
     Moraleja: Madres, nunca habléis de hijos debajo de la higuera.
 
 
  某一个仲夏的午后﹐在乡间田野的一棵无花果树下﹐母亲望着我在远处兀自玩耍﹐拿着扫把柄当坐骑﹐便和姨妈聊起我。
  「可怜的孩子!但愿他能找到一个良家妇女结婚。」
  我是跟一个良家妇女结婚了﹐可是我们彼此并不了解。
 
  结果我离婚。
 
  我再婚﹐对象也是个好女孩﹐而且我们互相了解对方﹐可是我们并不相爱。
 
  我又离婚了。
 
  这次三度结婚﹐终于找到一个既是好女孩﹐也互相了解﹐而且彼此相爱的对象。然而她爱另外一个人甚于爱我﹐结果弃我远去﹐琵琶别抱。
 
  格言﹕奉劝天下的母亲﹐永远别在无花果树下谈论孩子的事情。
 
 
 
http://es.veduchina.com 文国西班牙语学习网
关键词:
作者:文国编辑 来源:文国网 更新时间:2007年10月30日 12:00
评论】 【收藏此页】 【打印】 【 】 【关闭

文国网版权声明:欢迎转载我站原创文章,但请保留原作者和本站链接