西班牙语写作中的中西句法差异(下)
固定词序
词序指词组内的词序和句子内的词序。
汉语的词序相对固定,甚至可以说很固定,或者说,中文只有一套词序。
西班牙语的词序,可以说没有固定词序,或者说有两套词序。所谓两套词序,一般指句法词序和逻辑词序。句法词序是就句子中的主谓表或直补等关系次序而言,那是固定的。逻辑词序指人们在说话、写文章的时候所根据的思想逻辑顺序。
为了使说话或文章清楚明白或更有表现力,不断地打破句法规则。这时便“形成”了逻辑词序。句法词序是基础,人们用句法结构来检查话语文字是否“对”,是逻辑词序变化的某种约束。所以说,写文章,说话不严格按语法规则,但绝不是毫无拘束。因此,逻辑词序既符合句法词序,保证语言文字“正确”,又因符合思想逻辑词序,保证语言文字“明白通顺,简洁准确,乃至生动优美”。正因为有“句法词序”和“逻辑词序”同时在起作用,所以又好像难以捉摸,没有词序一样,而相对固定的汉语词序与西语的逻辑词序在中国学生认识里也常常发生矛盾。在我们初学西语写作的时候,难免受相对固定的汉语语序的影响;也就是拿不准某个成分在句子中的位置。这里着重分析一下汉语里的“并列结构”对西语表达中影响。所谓“并列结构”指并列的几个状语、并列的几个定语、或无连接词的几个并列句子,这几个成分之间没有任何连接词。
A、并立状语
先看一个中文句子:根据国家统计局统计,1994年底中国有一亿一千七百万六十岁以上的老人。“根据……统计”与“1994年底”是并列关系,相互间不用连接词,都来说明中心意思“中国有……老人”。按这种词序西语表达是这样:Según encuestas del Departamento Estatal de Estadistica,a fines de 1994,China tenía 117,000,000 ancianos mayores de 60 años。按此句式,西语是歧义的。“一九九四年底”指“统计”时间还是指“有……”呢?西语表达时要按思想逻辑顺序,如指统计时间,西语应该这么写:Según encuestas del ……,China tenía;如果指的是后者,那么应写成:Según encuestas del ……,China tenía, a fines de 1994,117,000,000……
这实际上是个状语的性质和位置问题。有的学生也明白,汉语的状语出现在它所修饰的中心词前面,在西语里它的位置是灵活的;可是不明白灵活的原则,所以也往往写出含糊的句子。如:Han surgido grandes y medianas industrias:empresas colectivas,privadas,de inversión mixta o extranjera como brotes de bambú después de las lluvias primaverales.这句话的“雨后春笋般地”是状语,在汉语中应该置于“出现了”之前。在上面的西文中却放在句子末尾,远离了动词,似乎没有“照搬”中文句式。可是根据西文逻辑词序的原则,往往应使副词的修饰语尽量挨近动词以避免歧义,所以这句话应该调整为:Grandes y medianas industrias:empresas colectivas,privadas,de inversión mixta o extranjera,han surgido como vrotes de bambú después de la lluvia primaveral.
B、并立定语
我们称“并立定语”是因为汉语里几个定语之间没有表明相互关系的连接词。在用西语表达时,必须弄清楚他们之间的关系,否则无法理解。看例子:
Se presentó un plan de servicios de los barrios residenciales a precios bajos o gratuitos para los habitantes.
这句话的最大句法错误是把servicios一词,既作un plan de servicos中的补语,又做了a precios bajos o gratuitos的中心词,同时也违反了逻辑词序的原则:清楚明白。原来中文“提出了为居民提供低价或免费的社区服务计划”,应该是两层意思:提出社区服务计划:根据计划为居民提供低价或免费服务。西语写文章应遵守思想逻辑层次,而不是汉语词序(也不一定是西语句法词序),因此这么写可以说清楚意思:
Se presentó un plan de servicios de la zona residencial,según el cual ,se rán gratuitos o de bajo precio los servicios que se presten a los habitantes.
C、并立句
这里的并立句指两个或两个以上简单句合为一个自然句,句于句之间没有表明相互关系的连接词。用西语表达时既不能简单的用并置形式写出来,中间用逗号隔开,在末两句有y连接;也不能随意用主从句表达而搞错关系。比如:
En la China actual,los habitantes viven felices,trabajan en paz y tienen plena confianza en sus perspectivas.
这三句话实际上并非完全的并立关系,“生活幸福”“工作安定”是并列的;“对前景充满信心”是人民的心态,是对主语的说明,与前两项是因果关系。因而把句子改一下更符合思想逻辑:
En la China actual,los habitantes,llenos de confianza en sus perspectivas,viven felices y trabajan tranquilos.
又比如
Su abuela es una famosa actriz veterana,que lo ha adoptado a los dos años.
这句话显然来自这样的汉语:“他祖母是个著名的老演员,他两岁时收养了他”。从汉语看,分不出哪句为主,哪句为副。但从思想逻辑看,应是“收养他”为主,确定了祖孙关系;而“是老演员”只说明她的身份,资历,职业,应该是个附加性说明。所以,我们应这样表达:
Su abuela,una famosa actriz veterana,lo adoptó cuando él tenía dos años.