您的位置: 文国西班牙语网 » 西语学习 » 西语阅读 » 正文
西班牙语阅读《蝎子与舞蹈 》(中西对照)
http://es.veduchina.com 文国西班牙语学习网
El alacrán y el baile
 
 
蝎子与舞蹈

 

 
    Akeké, el alacrán, vivía en una cuerda floja.
    El cielo sostenido por los hermanos Sapa y Sapo empezó a descender porque ellos se cansaron. Los hombros se les ampollaron y ya eran postillas negras y hombros chatos. 
     El alacrán se cansó del cielo y bajó por la cuerda. Llegó a la Tierra contento, pero a los pocos días se empezó a aburrir.
     Pensó en qué pensaría y terminó sin pensar. 
     Le dio, entonces, por picar. 
    Picó al primer hombre que le cruzó por su camino.
     Y el hombre saltó. 
     Luego esperó a que pasara una pareja de un hombre y de una mujer. Cuando la pareja pasó, la picó, y el alacrán dejó de aburrirse porque la  pareja bailó del dolor toda la noche. 
     Entonces le avisó a todos los alacranes que cogieran la cuerda y bajaran. 
      Ellos bajaron y picaron a diestra y sinistra. 
      Y ahí nació el baile. De la picada de Akeké. 

  一只名叫阿哥哥的蝎子栖居在一条松弛的绳子上。
  蟾蜍兄妹萨波与萨芭扛着绳子支撑天空﹐却因不堪长期疲惫﹐越来越往下垂。它俩的肩膀不仅变得扁塌﹐而且起水泡﹐继而结成黭黑的疖痂。 

 
  蝎子对天庭的生活感到厌烦﹐便顺绳子溜滑下来。欢天喜地来到大地﹐可是过没几天它便觉得无聊。

 
  心想该想些什么事情打发呢?最后是什么也没想。

  于是开始东叮西螫。 


  它想叮那第一个打眼前经过的行人。 
  不过路人迅速闪躲逃离。 


  之后﹐满心盼望会有一对恋人从这儿经过。果真一对男女迎面过来﹐它发动攻势﹐猛叮这对情侣。后来蝎子再也不觉得无聊﹐因为这对情人因螫痛整夜狂乱搔痒跳动。 


  蝎子见状﹐便通知天庭上所有的蝎子都下凡来。

 
  成群蝎子滑绳来到人间﹐四面八方到处乱咬人。

 
  于是舞蹈就这样产生了。因阿哥哥蝎子的叮咬衍生而成。

http://es.veduchina.com 文国西班牙语学习网
作者:katya 来源:文国网 更新时间:2008年02月20日 05:48
评论】 【收藏此页】 【打印】 【 】 【关闭

文国网版权声明:欢迎转载我站原创文章,但请保留原作者和本站链接