文国在线视频课程
今日导读
您的位置: 文国西班牙语网 » 西语学习 » 西语阅读 » 正文
西班牙语阅读《一千零一夜》连载二十一
来源:文国网 时间:2008年04月09日 11:49      [ 词霸划词 已启用]  文章评论我来评论        进入社区

Entonces el viejo palmoteó, y acu­dieron los esclavos con las mangas levantadas y los ropones cuidadosa­mente recogidos, y fingieron llevár­selo todo y poner después en el mantel dos copas frascos, alcarra­zas y tarros magnificos. Y el ancia­no hizo como si echara vino en las copas, y cogió una copa imaginaria y se la presentó a mi hermano, que la aceptó con gratitud, y después de llevársela a la boca dijo: “¡Por Alah! ¡Qué vino tan delicioso!” E hizo ademán de acariciarse placentera­mente el estómago. Y el anciano fingió coger un frasco grande de vino añejo y verterlo delicadamente en la copa, que mi hermano se bebió de nuevo. Y siguieron haciendo lo mismo, hasta que mi hermano hizo como si se viera dominado por los vapores del vino, y empezó a menear la cabeza y a decir palabras atre­vidas. Y pensaba: “Llegó la hora de que pague este viejo todos los suplicios que me ha hecho pasar.”

Y como si estuviera completa­mente borracho, levantó el brazo derecho y descargó tan violento gol­pe en el cogote del anciano, que resonó en toda la sala. Y alzó de nuevo el brazo, y le dio el segundo golpe más recio todavía. Entonces el anciano exclamó: “¿Qué haces, ¡oh tú el más vil entre los hom­bres!?” Mi hermano Schakalik res­pondió: “¡Oh dueño mío y corona de mi cabeza! soy tu esclavo sumiso, aquel a quien has colmado de dones, acogiéndole en tu mansión y alimen­tándole en tu mesa con los manjares más exquisitos, como no los pro­baron ni los reyes. Soy aquel a quien has endulzado con las confituras, compotas y pasteles más ricos, aca­bando por saciar su sed con los vinos más delicados. Pero bebí tan­to, quo he perdido el seso. ¡Disculpa, pues, a tu esclavo, que levantó la mano contra su bienhechor! ¡Dis­cúlpame, ya que tu alma es más elevada que la mía, y perdona mi locura!”

Entonces el anciano, lejos de enco­lerizarse, se echó a reír a carcajadas, y acabó por decir: “Mucho tiempo he estado buscando por todo el mundo, entre las personas con más fama de bromistas y divertidas, un hombre de tu ingenio, de tu carác­ter y de tu paciencia. Y nadie ha sabido sacar tanto partido como tú de mis chanzas, y juegos. Hasta ahora has sido el único que ha sabido amoldarse a mi humor, y a mis caprichos, conllevando la broma y correspondiendo con ingenio a ella. De modo que no sólo te per­dono este final, sino que quiero que me acompañes a la mesa, que estará realmente cubierta de los manjares, dulces y frutas enumeradas. Y en adelante, ya no me separaré jamás de ti:”

Y dio orden a sus esclavos para que los sirvieran en seguida, sin escatimar nada, lo cual se ejecutó puntualmente.

Después que comieron los man­jares y se endulzaron con pasteles, confituras y frutas, el anciano invitó a Schakalik a pasar con él al segun­do comedor, reservado especialmente a las bebidas. Y al entrar fueron recibidos al son de armoniosos ins­trumentos y con canciones de las esclavas blancas, deliciosas jóvenes más hermosas que lunas. Y mien­tras el viejo y mi hermano bebían exquisitos vinos, no cesaron las can­toras de entonar admirables melo­días. Y algunas bailaron después como pájaros de alas rápidas. Y este día de fiesta terminó con besos y goces más positivos que soñados.

Pero el jeique tomó tal afecto a mi hermano, que fue su amigo ínti­mo y su compañero inseparable, demostrándole un inmenso cariño, y le obsequiaba cada día con mayor regalo. Y no dejaron de comer, beber y vivir deliciosamente durante veinte años más.
编辑:katya
评论】 【收藏此页】 【打印】 【 】 【关闭

文国网版权声明:欢迎转载我站原创文章,但请保留原作者和本站链接
文国西语词霸
文国网西语入门视频课程
文国网西语入门视频课程
文国网西班牙语入门在线视频课程,特别适合于选择西班牙语为第二外语或者自学该语言的学...>>免费试听
西班牙语阅读 《小王子》西语版 中西对照

  《小王子》不是一部简单的童话,而是一部融入了作者生命哲学体验的哲理童话,具有深广的哲学内涵和美学...