文国在线视频课程
今日导读
您的位置: 文国西班牙语网 » 西语学习 » 西语阅读 » 正文
西班牙语阅读《一千零一夜》连载二十三
来源:文国网 时间:2008年04月11日 01:29      [ 词霸划词 已启用]  文章评论我来评论        进入社区

PERO CUANDO LLEGÓ LA 40a NOCHE


Ella dijo:
西语阅读,西班牙语一千零一夜

He llegado a saber, ¡oh rey afor­tunado! que Ghanem llegó sin con­tratiempo a su casa, abrió el cajón y ayudó a salir a la joven. Ésta examinó la casa, y vio que era muy hermosa, con alfombras de vivos y alegres matices, y tapices de mil colores que alegraban la vista, y muebles preciosos y otras muchas cosas. Y vio también muchos fardos de mercancías y paños de gran valor, y pilas de sedería y brocados, y jarrones llenos, de vejigas de almiz­cle. Entonces comprendió que Ghanem era un mercader de los princi­pales, dueño de numerosas riquezas. Quitóse el velillo con que había cuidado de taparse el rostro, y miró atentamente al joven Ghanem. Y le pareció muy hermoso, y le amó, y le dijo: “¡Oh Ghanem! Ya ves que delante de ti yo me descubro. Pero tengo mucho apetito, y te ruego que me traigas algo que comer.” Y Ghanem contestó: “¡Sobre mi cabe­za y mis ojos!”
西语阅读,西班牙语一千零一夜
Y corrió al zoco, compró un cor­dero asado, una bandeja de pasteles en casa del confitero Hadj Soleimán, el más ilustre de los confiteros de Bagdad, otra bandeja de halaua y almendras, alfónsigos y frutas de to­das clases, y cántaros de vino añejo, y por último, flores de todas clases. Lo llevó a su casa, puso la fruta en grandes copas de porcelana y las flores en preciosos jarrones, y todo lo colocó delante de la joven. En­tonces ésta le sonrió, y se arrimó mucho a él, y le echó los brazos al cuello, le besó y le hizo mil caricias, y le dijo frases llenas de cariño. Y Ghanem sintió que el amor penetra­ba cada vez mas en su cuerpo y en su corazón. Después ambos se dedi­caron a comer y beber, y se amaron, por ser los dos de la misma edad y de igual belleza. Cuando llegó la noche, se levantó Ghanem y encen­dió lámparas y candelabros, pero más que la luz de las bujías ilumi­naba la sala el esplendor de sus rostros. Luego trajo instrumentos músicos, y fue a sentarse al lado de la joven, y siguió bebiendo y jugando con ella juegos muy agradables, rien­do muy dichoso y cantando cancio­nes apasionadas y versos inspirados. Y así fue aumentando la pasión que se tenían. ¡Bendito y glorificado sea Aquel que une los corazones y junta a los enamorados! 西语阅读,西班牙语一千零一夜 西语阅读,西班牙语一千零一夜

Y no cesaron los juegos hasta que aparecio la aurora, y como el sueño había acabado por pesar sobre sus párpados, se durmieron.

Apenas se despertó Ghenam, co­rrió al zoco para comprar viandas, legumbres, frutas, flores y vinos, todo lo necesario para pasar el día. Lo llevó a casa, se sentó al lado de­la joven y se pusieron a comer muy a gusto, hasta saciarse. Después llevó Ghanem bebidas, y empezaron a beber, hasta que se colorearon sus mejillas y sus ojos se pusieran más negros y brillantes. Entonces el alma de Ghanem deseó besar a la joven. Y le dijo: “¡Oh soberana mía! Per­míteme que te bese para que refres­que el fuego de mis entrañas.” Y ella contestó: “¡Oh Ghanem! aguar­da a que esté ebria, pues enton­ces no me daré cuenta de lo que hagan tus labios.”

Al verla así, meció el deseo de Ghanem y por la misma dificultad con que tropezaba, sintió que los deseos se desbordaban en su cora­zón, y acompañándose con el laúd, cantó estas estrofas:
西语阅读,西班牙语一千零一夜

¡Imploré un beso de su boca; de su boca, tormento de mi corazón; un beso que curase mi enfermedad!

Y me dijo: “¡Oh, no! ¡Eso nunca!” Y me dije: “¡Pues ha, de ser!”
http://www.veduchina.com/
Y ella contestó: “¡Un beso! ¡Eso ha de darse voluntariamente! ¿Me darías a la fuerza un beso en mis labios son­rientes?”

Y le dije: “¡No creas que un beso dada a la fuerza carece de voluptuosi­dad!” Y me respondió: “¡Un beso a la fuerza no sabe bien más que en la boca de las pastoras de las montañas!”

西语阅读,西班牙语一千零一夜
Y después que hubo cantado, sin­tió Ghanem que aumentaba su locu­ra, y el fuego de sus entrañas. Y la joven nada le concedía, aunque no dejaba de expresarle que compar­tía su pasión. Y así siguieron hasta que se hizo de noche. Por fin, Gha­nem se levantó y encendió las lám­paras, alumbrando espléndidamen­te el salón, y fue a echarse a los pies de la joven. Y pegó los labios a aquellos pies tan maravi­llosos, que le parecieron dulces co­mo la leche y tiernos como la man­teca. Y Ghanem gritó enloqueci­do: “¡Oh dueña mía! ¡Ten piedad de este esclavo tuyo, vencido por tus ojos! Desde que viniste he per­dido la tranquilidad.” Y sintió que las lágrimas bañaban sus ojos. En­tonces la joven contestó: “¡Por Alah! ¡Oh dueño mío, oh luz de mis ojos! Te quiero con toda el alma! Pero sabe que nunca podré satisfacerte.” Y Ghanem exclamó: “¿Y quién te lo impide?” Y ella dijo: “Esta no­che te explicaré el motivo, y enton­ces me disculparás.” Pero al hablar así, se dejó caer a su lado, y le echó los brazos al cuello, y le dio millares de besos. Y la joven nada dijo respecto a la causa.
西语阅读,西班牙语一千零一夜 西语阅读,西班牙语一千零一夜
Siguieron haciendo las mismas co­sas todos los días y todas las no­ches durante un mes. Y su amor aumentaba. Pero cierta noche entre las noches, Ghanem descubrió entre las ropas de su amada una cinta, y le pidió permiso para verla.

Y ella tomó aquella cinta y se la presentó diciendo: “Leed las palabras escritas.” Ghanem tomó la cinta y en la trama vio bordadas unas letras de oro que decían: “¡SOY TUYA Y TÚ ERES MÍO, DESCENDIENTE DEL TÍO DEL PROFETA!”

Y al leer estas palabras bordadas con letras de oró en el extremo de la cinta, dijo: “Explícame . qué sig­nifica. todo, esto.”

Y la joven dijo:
西语阅读,西班牙语一千零一夜
“Sabe, ¡oh mi señor! que soy la favorita del califa Harún Al-Rachid. Las palabras escritas en la cinta prueban que pertenezco al Emir de los Creyentes, al cual debo reservar el sabor de mis labios y el misterio de mi carne. Me llamo Kuat Al­-Kulub, y desde mi infancia me cria­ron en el palacio del califa. Llegué a ser tan hermosa, que el califa se fijó en mí y comprobó mis perfec­ciones, debidas a la generosidad del Señor. Y le impresionó tanta mi be­lleza, que sintió un gran amor hacia mí, y me destinó un aposento en pa­lacio para mí sola, poniendo a mis órdenes diez esclavas muy simpáti­cas y serviciales. Y me regaló todas las alhajas y joyas con que me en­contraste en el cajón. Y me prefi­rió a todas las mujeres de palacio, y hasta olvidó a su esposa El Sett­-Zobeida. Así es que Sett-Zobeida me tomó un odio inmenso.

Habiéndose ausentado un día el califa para luchar con uno de sus lugartenientes que se había rebelado, se aprovechó de ello Zobeida para combinar un plan contra mí. Sobor­nó a una de mis doncella, y llamán­dola un día a sus habitaciones le dijo: “Cuando tu señora Kuat Al­-Kulub esté durmiendo, le pondrás en la boca este pedazo de banj, después de haberle echado otra dosis en la bebida. Si lo haces te recom­pensaré y te daré la libertad y mu­chas riquezas.” Y la esclava, que antes lo había sido de Zobeida, contestó: “Lo haré porque la adhe­sión que te tengo es tan grande como mi cariño.” Y muy alegre por la recompensa que la aguardaba, vino a mi aposento y me dio una bebida compuesta con banj. Y ape­nas la hube probada, caí en tierra, y me dieron convulsiones, y me sentí transportada a otro mundo. Y al verme dormida, fue la esclava a buscar á Sett-Zobeida, que me metió en ese “cajón y mandó llamar a los tres eunucos. Y los gratificó esplén­didamente; lo mismo que a los por­teros del palacio. Y así me sacaron de noche para llevarme a la turbeh adonde Alah te había conducido. Porque a ti, ¡oh amor de mis ojos! debo el haberme salvado de la muer­te. Y también gracias a ti me en­cuentro en esta casa tan generosa.
西语阅读,西班牙语一千零一夜 西语阅读,西班牙语一千零一夜
Pero lo que más me preocupa es lo que el califa haya pensado al vol­ver y no encontrarme. Y todo por estar sujeta por lo que dice esta cin­ta de oro. Tal es mi historia, Ahora sólo te pido discreción y que nadie conozca mi secreto.”

Cuando Ghanem hubo oído la his­torio de Kuat Al-Kulub, y supo que era favorita y propiedad del Emir de los Creyentes, retrocedió hasta el fondo de la sala y ya no se atrevió a levantar sus miradas hacia la jo­ven, pues se había convertido para él en cosa. sagrada. Y así fue a sentarse en un rincón y comenzó a reconve­nirse, pensando cuán poco le había faltado para ser un criminal y lo audaz que había sida sólo con tocar la piel de Kuat. Y comprendió lo imposible de su amor, y cuán des­graciado era. Y acusó al Destino por los golpes tan injustos que le reservaba. Pero no dejó de someterse a los designios de Alah, y dijo: '¡Glorificado sea Aquel que tiene razones para herir con el dolor el corazón de los buenos y apartar la aflicción del corazón de las viles!” Y después recitó estos versos del poeta:


¡El corazón enamorado no disfrutará la alegría del reposo miernras lo posea el amor!
西语阅读,西班牙语一千零一夜
¡El enamorado no tendrá segura su razón mientras viva la belleza en la mujer!

Me han preguntado: “¿Qué es el amor?” Y yo he dicho: “¡El amor es un dulce de sabroso jugo, pero de pasta amarga!”


Entonces la joven se acerco a Ghanem, le estrechó contra su seno, le besó, procuró consolarle. Pero Ghanem ya no se atrevía a corres­ponder a las caricias de la favorita del Emir. Se sometía a lo que ella le hiciese, pero sin devolver beso por beso ni abrazo por abrazo.Y así les sorprendió la mañana. Ghaneni se apresuró a marchar al zoco, para comprar las provisiones del día. Y permaneció allí una hora compran­do mejores cosas que los demás días, por haberse enterado del rango de su invitada. Compró todas las flores del mercado, los mejores carneros, los pasteles más frescos, los dulces más finos, los panes más dorados, las cremas más exquisitas y las fru­tas más sabrosas, y todo lo llevó a la casa y se lo presentó, a Kuat Al-Kulub. Pero apenas le vio, corrió a él la joven, le miró con ojos ne­gros de pasión y húmedos de an­siedad, y le sonrió insinuante, dicién­dole: “¡Cuánto has tardado, queri­do mío, deseado de mi corazón! ¡Por Alah! La hora de tu ausencia me ha parecido un año. Mi pasión ha llegado a su límite, y me con­sume toda. ¡Oh Ghanem! ¡Me mue­ro!” Pero Ghanen se resistió, y le dijo: “Alah me libre, mi buena se­ñora! ¿Cómo el perro ha de usur­par, el sitio del león? ¡Lo que es del amo no puede pertenecer al escla­vo!” Y se escapó de entre las manos de la joven, y se acurrucó en un rincón, muy triste y preocupado. Pero ella fue a cogerle de la mano, y le llevó a la alfombra, obligándole a sentarse a su lado y a comer y a beber con ella. Y tanto le dio de beber que le embriago. Luego co­pió el laud, y cantó estas estrofas:
西语阅读,西班牙语一千零一夜 西语阅读,西班牙语一千零一夜

¡Mi corazón está destrozado, hecho trizas! ¡Rechazada en mi amor, ¿podré vivir así mucho tiempo!?

¡Oh tú, amigo mío, que huyes como la gacela , sin que yo sepa la causa ni haya cometido delito!' ¿Ignoras que la gacela se vuelve algunas veces para mirar?

¡Ausencia! ¡Separación! ¡Todo se ha juntado contra mí! ¿Podrá soportar mucho tiempo mi corazón la pemdúm­bre de tanto infortunio?


Al oír estos versos, se despertó Ghanem y lloró muy conmovido, y ella también lloró al verle llorar, pero no tardaron en ponerse a beber de nuevo, y estuvieron recitando poesías hasta la noche:
西语阅读,西班牙语一千零一夜
Y Ghaneni fue a sacar los colcho­nes de las alacenas de la pared, y se dispuso, a hacer la cama. Pero en vez de hacer una, como las demás noches, cuidó de hacer dos distante una de otra: Y Kuat Al-Kulub, muy contrariada, le dijo: “¿Para quién es ese segundo lecho?” Y él con­testó: “Uno es para mí, y otro para ti, y desde esta noche hemos de dormir de esta manera, pues lo que es del amo no puede pertenecer al esclavo, ¡oh Kuat Al-Kulub!” Pero ella replicó: “Amor mío, desprecia esa moral atrasada. Disfrutemos del placer que pasa junto a nosotros y que mañana estará ya lejos. Todo lo que ha de suceder sucederá, pues cuanto escribió el Destino tiene que cumplirse.” Pero Ghanem no quiso someterse, y Kuat Al-Kulub sintió que aumentaba su pasión, más ar­diente, Pero Ghanem insistía: “Lo que es del amo no puede pertenecer al esclavo:”

Entonces lloró la joven, cogió el laúd y se puso a cantar:


¡Soy hermosa y esbelta! ¿Por qué huyes de mí? ¡Nada falta a mi hermo­sura, pues estoy llena de maravillas! ¿Por qué me abandonas?

¡He incendiado todos los corazones, y he quitado el sueño a todos los pár­pados!

¡Soy una rama, y las ramas han nacido para que las cojan, las ramas flexibles y florídas! ¡Yo soy la rama florida y flexible!

¡Soy la gacela, y las gacelas nacieron para la caza, las gacelas finas y amo­rosas! ¡Soy la gacela fina y amorosa, oh cazador! ¡Nací para tus redes! ¿Por qué no me coges en ellas?

¡Soy la flor, y las flores nacieron para ser aspiradas, las flores delicadas y olorosas! ¡Soy la flor delicada, y olóorosa! ¿Por qué no quieres aspirarme?

西语阅读,西班牙语一千零一夜
Pero Ghanem, aunque más enamorado que nunca, no quiso faltar al respeto debido al califa, y a pesar de los grandes deseos de la joven, todo siguió lo mismo durante un mes. Esto en cuanto a Ghaneni y a Kuat Al-Kulub, favorita del Emir de los Creyentes.

Pero en cuanto a Zobeida, he aquí que cuando el califa se ausentó hizo con su rival lo que ya se ha referido, pero después reflexionó y se dijo: “¿Qué contestaré al califa cuando al regresar me pida noticias de Kuat Al-Kulub?” Entonces se decidió a llamar a una vieja cuyos buenos consejos le inspiraban gran confianza desde muy niña. Y le reve­ló su secreto, y le dijo: “¿Qué ha­remos ahora después de haberle pasado a Kuat Al-Kulub lo que le habrá pasado?” La vieja contestó: “Me hago cargo de todo, ¡oh mi señora! pero el tiempo apremia, por­que el califa va a volver en seguida. Hay muchos medios de ocultárselo todo, pero te voy a indicar el más rápido y seguro. Encarga que te hagan un maniquí de madera que simule el cadáver. Lo depositaremos en la tumba con gran ceremonial; se le encenderán candelabros y cirios a su alrededor, y mandarás a todos los de palacio, a todas tus esclavas y a las esclavas de Kuat Al-Kulub, que se vistan de luto y que pongan colgaduras negras. Y cuando venga el califa y pregunte la causa de todo esto, se le dice: “¡Oh mi señor, tu favorita Kuat Al-Kulub ha muerto en la misericordia de Alah! ¡Ojalá vivas los largos días que ella no ha, vivido! Nuestra ama Zobeida le ha tributado todos los honores fúnebres, y la ha mandado enterrar en el mis­mo palacio, debajo de una cúpula construida expresamente.” Entonces el califa, conmovido por tus bonda­des, te las agradecerá mucho. Y llamará a los lectores del Corán para que velen junto a la tumba recitan­do los versículos de los funerales. Y si el califa, que sabe tu poco afecto hacia Kuat Al-Kulub, sospe­chase y dijera para sí: “¿Quién sabe si Zobeida, la hija de mi tío, habrá hecho algo contra Kuat Al-Kulub, y llevado de éstas sospechas man­dase abrir la tumba para averiguar de qué murió la favorita, tampoco debes preocuparte. Porque cuando hayan abierto la fosa, y saquen el maniquí hecho a semejanza de un hijo de Adán, y cubierto con un sun­tuoso sudario, si quisiera el califa levantar el sudario, no dejarás de impedírselo, y todo el mundo se lo impedirá, diciendo: “¡Oh Emir de los Creyentes! no es lícito ver a una mujer muerta con todo el cuerpo desnudo.” Y el califa acabará por convencerse de la muerte de su favorita, y la mandará enterrar de nue­vo, y agradecerá tu acción. Y así, ¡como Alah lo quiera! te verás libre de este cuidado.”
西语阅读,西班牙语一千零一夜 西语阅读,西班牙语一千零一夜
La sultana comprendió que acaba­ba de oír un excelente consejo, y obsequió a la vieja regalándole un magnífico vestido de honor y mucho dinero, encomendándole que se en­cargase personalmente de la ejecu­ción del plan. Y la vieja logró que un artífice fabricara el maniquí, y se lo llevó a Zobeida y ambas lo vistieron con las mejores ropas de Kuat Al-Kulub. Le pusieron ua suda­río riquísimo, le hicieron grandes funerales, lo colocaron en la tumba, escendieron candelabros y blandones, y tendieron alfombras alrededor para las oraciones y ceremonias acostumbradas. Y Zobeida mandó poner col­gaduras negras en todo el palació y que las esclavas vistieran de luto. Y la noticia de la muerte de Kuat Al-Kulub se extendió por todo el palacio, y todo el mundo, sin excluir a Massrur y los eunucos, lo dieron por cierto.

No tardó en regresar de su viaje el califa, y al entrar en palacio se dirigió apresuradamente a las habitaciones de Kuat Al-Kulub, que llenaba todo su pensamiento. Pero al ver a la servidumbre y a las esclavas de la favorita vestidas de luto, co­menzó a temblar. Y salió a recibirle Zobeida, tambien de luto. Y cuando le dijera que aquello era porque había fallecido Kuat Al-Kulub, el califa cayó desmayado. Pera al vol­ver en sí, preguntó dónde estaba la tumba para ir a visitarla. Zobeida dijo: “Sabe, ¡oh Emir de los Creyen­tes! que por consideración a Kuat Al-Kulub he querido enterrarla en este misma palacio.” Y el califa, sin quitarse la ropa del viaje, se dirigió hacia el sepulcro de Kuat Al-Kulub. Y vio los blandones y los cirios encendidos, y las alfom­bras tendidas alrededor. Y al ver todo esto dio las gracias a Zobeida, encomiando su buena acción, y des­pués regresó a palacio.
西语阅读,西班牙语一千零一夜 西语阅读,西班牙语一千零一夜
Pero como era receloso por nata­raleza, empezó dudar y a alarmar­se, y para acabar con las sospechas que le atormentaban, mandó que se abriera la tumba, y así se hizo. Pero el califa, gracias a la estratagema da Zobeida, vio el maniquí cubierto con el sudario, y creyendo que era su favorita, lo mandó enterrar de sue­vo, y llamó a los sacerdotes y a los lectores del Corán, que recitaron los versiculos de los funerales. Y él mientras tanto, permanecía sentado en la alfombra llorando a lágrima viva, hasta que acabó por caer des­mayado.

Y así acudieron todos durante un mes, los ministros de la religión y los lectores del Corán, mientras que él, sentándo junto a la tumba, llóoroba amargamente.

En este momento de su narración, Schahrazada vio aparecer la maña­na, e interrumpió discretamente su relató.

编辑:katya
评论】 【收藏此页】 【打印】 【 】 【关闭

文国网版权声明:欢迎转载我站原创文章,但请保留原作者和本站链接
文国西语词霸
文国网西语入门视频课程
文国网西语入门视频课程
文国网西班牙语入门在线视频课程,特别适合于选择西班牙语为第二外语或者自学该语言的学...>>免费试听
西班牙语阅读 《小王子》西语版 中西对照

  《小王子》不是一部简单的童话,而是一部融入了作者生命哲学体验的哲理童话,具有深广的哲学内涵和美学...